European language policies; adequate answer?

As a final blog assignment for the After Babel course of 2014-2015, this post dedicates its attention to the ongoing debate about the European language policies. The European Union consists of 28 countries, hence multiculturalism and multilingualism are inevitable in my opinion. The main objective of the 2008 communication published by the EU Commission (2008) was “to raise awareness of the value and opportunities of the EU’s linguistic diversity and encourage the removal of barriers to intercultural dialogue” (p.5).  Continue reading European language policies; adequate answer?

The language secrets of underground Maastricht…

Last Saturday, me and my two course mates took the camera and went underground Maastricht to discover the language secrets of the Asian Supermarket. Not only we got to find out that fresh Tofu will make our skin good but also we understood how do the people who work at the supermarket cope with the language policies and adaptation to the Dutch culture. Continue reading The language secrets of underground Maastricht…

Gallego? Non sei!

Galicia
Galicia

Every summer I go to Galicia, the north of Spain just above Portugal, where my Spanish grandmother and grandfather met each other. It is our families tradition, and all my aunts and uncles of my mothers family go there (or already live there). Galicia is one of the comunidades of Spain that have their own language Gallego. Gallego originates from Latin, and consisted of a mix of Portuguese and Gallego. But with the independence of Portugal in the the twelfth century they were separated into two languages Gallego and Portuguese. I can understand quite a lot of it, but there are always some words that I don’t understand. However, I cannot speak it, but as it seems I am not the only one…

 

Continue reading Gallego? Non sei!

“Its not ‘news’ (novosti) anyway he said; it’s ‘olds’ (starosti), only for an ancient people”

This extract from a journal article is a statement by a Buryatic journalist, one of the reBildschirmfoto 2015-05-20 um 11.48.56maining guardians of this old language. Buryat is spoken today by 368.807 self-reported speakers, mainly in the Republic of Buryatia and parts of Armenia and Turkey. The main problem that this language is struggling with is that Russian, the official language of the country increasingly takes up space in all different spheres in the Buryat republic. The shift in language also occurs in the media landscape. Television and radio stations are struggling to attract young journalists and the news paper ‘prose’ as Graber (2012) calls it reaches beyond the ability of the urban youth. As these stations see their staff ageing so is their audience that decreases in numbers.

Generally the Russian Federation states in its constitution in that it: “promotes the development of the national languages, bilingualism and multilingualism on the whole territory of the Russian Federation”. Therefore, minority languages are supported and protected in key functional areas like education and media. However, history has shown that a, maybe unintended, shift towards a more dominant use of Russian language in this region has occurred. Starting in the beginning of the 20th century the Buryatian region was part of the Soviet Union. Media coverage was ought to be implemented through dual media production. This meant that for example newspaper articles were translated as precisely as possible, even trying to reach the same text length. Both languages were dealt with equally with no hierarchical preference. This suggests that Buryats and Russians belong to the same public, moreover, a Soviet public that hold identical needs as an audience.

Figure 2

In the 1960s however, processes of rapid industrialisation caused a shift, disturbing the balance of a parallel public. Language loss because of a more dominant becoming Russian language resulted in a lack of competent speakers to interview and an aging language community. Buryat therefore, became more of a subordinated language that was represented differently in the media. Due to urbanisation and an increasing younger generation, which ceased to speak their native language, Russian became the language of the hard news for politics and the economy. As the public started to access more and more Russian sources, Buryat media coverage specialised in soft news and came to represent a more culturally symbolic role.

On the one hand in the 1980s and 90s nationalistic movements supported a revitalization of the Buryat language as one form of a bottom-up approach. People should become more aware of their cultural heritage and common linguistic background to promote nation building. On the other hand, almost all journalists that Graber talked to think that the Russian state is responsible for funding Buryat language presence in the media – a top-down approach. However, such a support is not very likely as Buryat is mainly spoken in the villages of the region. Such an audience holds little profits to gain from advertisements that create the main revenue of media.

For me personally it was very interesting to learn about the circumstances of such a language in a federation state system where many languages are represented. As there are so many languages spoken in this large territory I do not think that a top-down approach is realisable. Multilingualism is promoted, however a shift towards the majority language in times of globalisation cannot be halted. Therefore, I suggest that local communities must implement policies for the preservation of their own language.

Witaj w Němska-Witaj w Dolna Łužica a Hornja Łužica

Regionalnje rěcy w Němska- Dolnoserbski a Hornjoserbšćina

Deutschland ist ein Land mit mehreren Minderheitssprachen wie Niederdeutsch, Dänisch, Saterfriesisch aber auch Sorbisch. Sorbisch ist eine slawische Sprache die im Ost-deutschen Grenzgebiet zwischen Brandenburg (Braniborska) und Sachsen (Sakska) in zwei verschiedenen Sprachvarianten gesprochen wird: Niedersorbisch (Dolnoserbski) und Obersorbisch (Hornjoserbšćina). Niedersorbisch wird traditionell in der historischen Provinz Niederlausitz (Dolna Łužica) und heute noch von 7.000-10.000 Muttersprachlern rund um die Brandenburgische Stadt Cottbus gesprochen. Obersorbisch wird heute in der historischen Provinz Oberlausitz (Hornja Łužica), heutiges Sachsen, von ca. 13.000-20.000 Muttersprachlern gesprochen. Historisch gesehen ist es somit nicht verwunderlich, dass die Sprachen auch Lausitzisch genannt wurden, eine andere traditionelle Bezeichnung für die Sorben ist Wenden wodurch auch die Bezeichnung Wendisch noch in einigen Schriften zu finden ist. Ein Beispiel für ein viel gelesenes Buch in dem die Wenden eine rolle spielen ist Ottfried Preußlers Krabat. Continue reading Witaj w Němska-Witaj w Dolna Łužica a Hornja Łužica

Minority languages

Aangezien ik persoonlijk weinig ervaring heb met minority languages, vond ik het moeilijk om een onderwerp te vinden voor deze blog. Daarom besloot ik het logisch aan te pakken en een stuk over een minority language in Nederland te schrijven. De enige andere erkende taal in Nederland, naast het Nederlands (ofwel ABN), is Fries.

Continue reading Minority languages

Vi taler dansk her i Tyskland

One country- one language?

English is the lingua franca of the world. That is an established fact and everyone knows about the importance of being able to speak English. But if we look at Europe, it is obvious that a lot of other languages besides English are spoken. Some of the languages are spoken only by a small number of nationals of that state in a specific region. This languages are neither the official language of the state nor a dialect of the official language or a migrant language. Those languages are called regional or minority languages (RML). Examples are Welsh in the UK or Basque in Spain. Some of the RML’s are spoken by such a small number that they are close to extinction. In 1992 an US linguist predicted that by the year 2100 90% of the worlds languages will have died! Those languages are referred to as “endangered languages”. Knowing that it is important to protect the RML’s in Europe and the world. Germany also has some minority languages such as Frisian, Danish or lower German (Plattdeutsch). In Germany the languages are protected on the one hand through the European Charter for Regional or Minority Languages and on the other hand through the state, the German Länder or local governments.

Continue reading Vi taler dansk her i Tyskland

Minderheitensprachen: eine Chance durch die neuen Medien?

Es gibt etwa 7000 Sprachen weltweit. Davon haben nur etwa 4% eine Sprecherzahl von mehr als einer Million. Die Hälfte der Weltbevölkerung spricht eine der zehn am meisten gesprochenen Sprachen der Welt. Die meisten Sprachen sind Minderheiten- oder Regionalsprachen. Viele davon sind vor dem “Aussterben” bedroht.

Durch die zunehmende Internationalisierung und Technisierung unseres Alltags und die immer wichtiger werdende Rolle der englischen Sprache, scheint es wohl nur eine Frage der Zeit, bis viele Sprachen endgültig verschwinden. Laut einer Studie der Uni Leipzig werden weltweit schon im Jahr 2050 nur noch 4500 Sprachen existieren. Oft werden die “neuen” Medien für diese Entwicklung verantwortlich gemacht. Aber bieten nicht gerade das Internet und die Reichweite der sozialen Medien auch eine Chance für Regionale- und Minderheitensprachen? Continue reading Minderheitensprachen: eine Chance durch die neuen Medien?