The European Language Policy

The European Union (EU) is stuck in a dilemma. Its own “raison d’être” is diversity, inclusiveness and acceptance of all cultures within the EU. Language is an integrant part of each culture. Moreover, the EU aims to be a model of democracy. These two features mean that the EU must treat each language equally within the institutions and it must promote them equivalently.

The EU’s motto “Unity in Diversity” has been shown in different ways. The most funded and promoted is the Erasmus program that helps students financially to study a part of their study abroad in another Member State. All countries and languages are in theory treated equally; however, by taking a closer look at these programs, we can easily notice that in practical terms, the languages are not treated equally what so ever.

Erasmus Logo
Erasmus Logo

Most students taking part in the Erasmus program arrive in the host country with barely any knowledge of the host country’s language. Having already discussed the difficulties that students face in learning new content in a foreign language, most students chose to follow the courses in English. Moreover, English is often the Lingua Franca of the international Erasmus student community and Erasmus is often seen as a way to improve their English skills. As a result, participants of the Erasmus program generally do not achieve any skills in the home language, but rather improve their English. This reality is not in line with the European ideals. This flaw must be analyzed in order to provide a valid solution.

Why is English the Lingua Franca in Europe for Erasmus students? Economically speaking, English is by far the most valuable language. As de Swaan explained, language choice is based primarily on a utilitarian perspective. Languages are collective: the biggest its amount of speakers, the more attractive it is to learn it. English has reached this stage of being “hypercollective”. This reality is showed in the different European national school systems where about 90% of them provide English courses as a L2.

The power of English - the opportunity it offers
The power of English – the opportunity it offers

Both the problem and the solution reside in this reality. The problem is that before acquiring a proficiency in English, student will always choose to learn English and will always favor universities providing English course. Only after achieving English, student can choose another language as a L3 to learn. This choice is then more based on personal or cultural preferences. Erasmus in this context would show much better result in learning the language of the host country. In order to achieve this, I would recommend taking two independent measures at the EU level. First achieving English fluency by:

  • learning English as L2 from Primary School to the end of High School; and
  • encouraging one-year immersion programs in an English-speaking country at the end of high school in order to reach full proficiency (see the example of Germany).

Second, specific to the Erasmus program, I would put some conditions for the funding to help only the “motivated to learn a language” students by:

  • obliging students to take a language course while having the Erasmus; and
  • by only validating the Erasmus fund if the student passed a test demonstrating a level of A1 or higher in the country’s language at the end of the program.

However, the English fluency policy is hard to be clearly formulated for a reason: principles of equality, language equality and language rights (Article 3 TEU states, “It shall respect its rich cultural and linguistic diversity, and shall ensure that Europe’s cultural heritage is safeguarded and enhanced”). Such right can become problematic when approached in a rigorist way. The Linguist Skutnabb Kangass (SK) does so and gives her opinion in an Immigrant Minority Language paper where she advocates “strong models” for language education. Strong model consists of imposing minority languages on the majority. For a Belgian example, French-speaking children would have to learn kituba, one of the national languages in Congo, because it is the first language of one of their classmate. Although English enables students to communicate with the rest of the world and dutch enables students to communicate with their country mates. This, for the sake of equality and fairness. Brilliant.

Screen Shot 2015-06-03 at 17.24.38

While such approach remains marginal, they still influence some politicians, particularly those sensitive to the “social progress” of society. These types of thinking must be opposed for three reasons:

  • economically speaking, as mentioned earlier, English is the most rewarding language;
  • economic rewards are always coupled with cultural and linguistic shininess (South Korean video Gam Nam Style on YouTube is the most watched video of all the times and it is in Korean); and
  • cross-country exchange would be easier in any domain.

The EU is a group made up of different types of people and mindsets. Therefore, a realistic and pragmatic approach must be taken. The SK multilingual approach is “de rigueur” in the EU and as de Swaan correctly stated, “The more languages, the more English”. The use of other EU official languages are decreasing faster than ever before.

To summarize this post, I advocate a strict hierarchy within language learning.

  • L1: Official state language(s) for the sake of a working and a cohesive nation State.
  • L2: English as the Lingua Franca of the globalized world.
  • L3 free of choice: Minority Language, Immigrant minority Language, or a European language with whom speaker has particular affinity.

I know this post is controversial, but please keep in mind that first, controversy evolves debates and debates remains the most typical feature of democratic societies. Secondly, I purposely chose a provocative tone and “politically incorrect” ideas in order to create that debate.

Screen Shot 2015-06-03 at 16.13.10

A

Maastricht en zijne taalkundige erfenis!!! VIDEO

Een beschrijving van de taalkundige erfenis van Maastricht!!
In Frans, Nederlands, Limburger maar altijd met engels ondertitel!

Une description de l’héritage linguistique de la ville de Maastricht!!
En Français Néerlandais et Anglais avec des sous titres!

A description of the linguistic heritage of the city of Maastricht in a variety of European languages and English Subtitles!

 

‘t Brusseleer

‘t Brusseleer

Contrairement au niveau de français plus soutenu de mon post précèdent, ici je vais parler dans un Français plus plat, plus courent, plus belge ?

Ayant grandi à Bruxelles, je fais ce post ci sur le bruxellois, le Brusselair ou Brusseleer, dialecte originaire de la francophonisation des flamants de la ville au milieu du XIXe siècle.

Palais de Justice, peinture murale faisant référence au film "Saida a enleve le Manneken Pis" de Alfred Machin (1913)
Palais de Justice et peinture murale faisant référence au film “Saida a enleve le Manneken Pis” de Alfred Machin (1913)

Je ne considérerais pas le Bruxellois comme un langue mais comme le mélange de 2 langues, le Flamant et le Français. Si on défini un dialecte comme une variété régionale d’une langue codifiée, le bruxellois est alors le dialecte d’un dialecte du Néerlandais, le Brabançon, agrémenté de Français, qui a pour location géographique, Bruxelles.

N’ayant jamais été stable, le Brusseleer est assez difficile à étudier. Ce dialecte résulte d’une politique du gouvernement belge de Franciser la capitale à la création du pays (Top down policy). Le Bruxellois de la fin du 19e siècle correspondait à un flamant avec des mots de Français. Le Bruxellois des années 1930 devait être un mélange total entre les deux langue, un code switching permanant. Le Bruxellois d’aujourd’hui est majoritairement du Français avec des mots issus du Flamant Bruxellois de l’époque.

Le Bruxellois pourrait déjà se définir par sa particularité de rajouter des –je et –ke à la fin des mots (petit en flamant). Ici j’ai collecté les expressions Bruxelloise les plus connues :

Mots en Bruxellois
Mots en Bruxellois

Le bruxellois était perçu dans les années 2000 par les jeunes de la capitale comme une langue de peu de prestige, une langue des vieux, pas une langue « trendy ». La langue se francisait définitivement et ses expressions disparaissaient progressivement. Sur l’échelle de Fishman (1991), je rangerais le bruxellois dans le stage 7 ou 8 : majoritairement parlé par des adultes ou des personnes âgées, socialement intégré et pouvant communiquer entre eux, mais généralement ne transmettant par leur langue à leurs enfants, n’ayant dans l’environnement bruxellois francophone pas l’occasion de l’apprendre ou le pratiquer.

Echelle de Fishman pour mesurer la "santé" des langues
Echelle de Fishman pour mesurer la “santé” des langues

Pourtant, à partir des années 2005, avec la montée d’acteurs et humoristes belge comme Benoit Poelvoort ou bruxellois comme François Damien, cela a redonné aux belgicismes et au brusselaire un certain cachet! Les sketch de François Damien, et particulièrement le film dikkenek, un florilège de toutes les caricature de la Belgique (et plus particulièrement, Bruxelles) a eu un succès et une popularité démesuré auprès des jeunes belges. Les répliques du film sont connues par tous, aussi que toutes les expressions bruxelloises utilisées. Le bruxellois et ses expression sont plus que jamais redevenues « trendy » et utilisée par tout les jeunes.

D’un point de vue linguistique, plusieurs aspects du bruxellois sont intéressants.

1) Media

Ce dialecte n’a jamais dépassé le stade 6 de l’échelle de Fishman. Il n’a jamais été enseigné ni codifié. Certain association ont pourtant essayé http://www.cafe.edu/~dany/brussels/documents/pdf/www.cyberbruxelles.be_histoire.pdf. De ce fait, il n’a jamais existé dans les média écrits. Uniquement écrit de manière phonétique. Aussi, il peut apparaître de manière informelle dans une interview ou à la radio.

BD de Spirou, année 39, ici on peut remarquer la "diaglossia", les clients en Français, les collègues en Bruxellois. On peut aussi remarquer que le bruxellois était encore très proche du Néerlandais
BD de Spirou, année 39, ici on peut remarquer la “diaglossia”, les clients en Français, les collègues en Bruxellois. On peut aussi remarquer que le Bruxellois était encore très proche du Néerlandais.

2) Langue Créole

Le bruxellois est un néerlandais francophonisé, une créolisation de du néerlandais. De nature éphémère, étant plus un processus qu’une langue, il est difficilement codifiable.

3) Redynamisation Francophone

La mouvance de la langue rend difficile l’obtention de droit pour celle ci. Aussi, l’approche de Lasagabaster (top down ou le bottom up approach) est difficilement applicable au Brusseleer. Pourtant, la nouvelle « retrendisation » de la langue peut être vue comme « bottom spread » approach, une manière informelle d’étendre la langue, sans pour autant demander des droits linguistiques à l’état.

4) Redynamisation Flamande

La jeunesse issue des 10% de flamants qui vivent à Bruxelles recrée un nouveau bruxellois. Lorsqu’ils parlent entre eux, leur langue est à nouveau plus proche du flamant que du français, et créent de nouvelles expressions.

Je pense donc que le Bruxellois peut perdurer à sa manière, pas en se codifiant, en obtenant des droits et en étant enseigné à l’école ; mais plutôt en gardant son identité, toujours mouvante. La condition est simple, de franstalige et de neederlandstalige doivent continuer de se mélanger et de s’influencer mutuellement.

Alley, tes gedaan pour aujourd’hui. Assez babbele.

Non peut être ? Une grosse bais à tous.

A

 

Etudier en anglais ou perdre 20 points de QI

Hello !

Dans ce post je réfléchi à ma propre expérience d’instruction en langue anglaise.

Pour bien comprendre l’impacte qu’a eu l’anglais dans mes études, il faut d’abord préciser que ce que j’étudie est principalement d’une nature littéraire, et non scientifique. Cette précision a selon moi une importance capitale, vu que le rôle de la langue au sein des études varie diamétralement.

Ce que je conçois comme des études « littéraires » est l’étude de courants de pensés. Qu’ils soient politiques, philosophiques, historiques ou sociales, cette pensée est majoritairement conceptuelle. Pour la saisir sous ses différentes perspectives, dans toute sa complexité, une bonne connaissance de la langue est capitale. Qui plus est, par définition, le concept, souvent une interprétation de la réalité, peut être réfuté et débattu par une autre réflexion ou interprétation. La langue, pour articuler cette pensée, et par la suite, en débattre, joue à nouveau un rôle clefs au sein de ce type d’étude.

J’oppose les études littéraires aux études scientifiques, que je définirais comme l’étude d’une réalité. Qu’elle soit mathématique, biologique, chimique ou économique, le rôle de la théorie ou de l’interprétation pèse peu face à la réalité empirique d’une observation. En dehors du jargon relatif à la science étudiée, la langue joue donc un rôle majoritairement descriptif. Sa parfaite maitrise n’est pas aussi essentielle.

Ma propre expérience est la suivante. Je suis arrivé à Maastricht pensant avoir de solides bases en anglais. Je m’attendais à rattraper le retard en 2-3 mois, que ça allait être un processus rapide et naturel. Hum…

Il m’a fallu une semaine pour voir que mon niveau était le plus faible dans ma classe, un des plus mauvais parmi mon année. Mes lacunes en anglais ont été très difficiles à surmonter. Effectivement, l’anglais de baragouinés a l’étranger n’a rien à voir avec l’anglais académique des sciences sociales et politiques! Le premier cours the Idea of Europe était basé sur le livre «  Inventing Europe » de Gerard Delanty. Livre reflétant sur l’idée européenne et son évolution à travers les siècles. Sa lecture m’a choqué et a remis ma propre conception de mon niveau d’anglais à sa place. « Hey, how are you doing ? I am from Belgium » n’a rien à voir avec ceci :

Screen Shot 2015-05-29 at 10.02.28

Je pense que ces lacunes en anglais m’ont beaucoup handicapées et ont eu un impact évident sur mes points, sur ma vie sociale ainsi que sur mon moral en général. Je passais en moyenne deux à trois fois que les autres plus de temps pour déchiffrer nos nombreuses readings (Wilkinson & Hellekjael soulignent que l’étude en EMI prend plus de temps) qu’au final, je ne comprenais pas vraiment. Je n’avais pas de temps pour voir des amis ou faire des choses agréables.

Qui plus est le faite de lire en anglais m’induisait à réfléchir et comprendre la matière en anglais. En m’appropriant cette langue inconnue, elle devint ma propre limite intellectuelle. Comme les limites qu’imposent une mauvaise voiture à un pilote, aussi bon qu’il soit, l’anglais m’a donné l’impression d’être lent, limité, voir à certain moment, stupides. Ces limites se sont vues dans mes résultats académiques, qui étaient très faibles, par rapport au temps et à l’énergie que je consacrais à mes études. Je partage les 3 critiques d’Elena Shohami sur l’étude en Anglais. 1) il y a clairement eu un trade off entre mes progrès academiques et linguistiques. 2) Mes points n’étaient pas justes par rapport à ceux reçus par mes amis anglophones. 3) Mes points ont été biaisés par la pauvreté de mon language. Non, ma première année à Maastricht n’a pas été des plus joyeuse :’(

D’un autre coté, cette immersion total m’a permis de rapidement développer cette langue si utile qu’est l’anglais. L’ouverture sur le monde et le savoir que cette langue offre, ainsi que sa capacité à communiquer avec l’ensemble du monde supérieurement éduqué, l’élite internationale, n’ont à mes yeux, pas de prix. Dans un monde globalisé, je pense que les opportunités sont internationales, et l’anglais est indispensable pour les comprendre et les saisir. Pour avoir appris l’anglais à 20 ans, je sais qu’il est dur d’apprendre à maitriser une langue parfaitement à cet âge là. Probablement, si je n’était pas allé à Maastricht, je n’aurai jamais acquis une vraie maîtrise ainsi que le sentiment d’être « à l’aise » dans la langue. Mes perspectives de carrières se seraient limitées à la Belgique et la France. Ma première expérience professionnelle s’est faite à Shanghai, merci chère Lingua Franca de m’avoir donné cette opportunité B-)

Pour conclure, je dirai que ce que la valeur de ce qui a été perdu en temps, énergie et savoir académiques est inférieure à la valeur que l’anglais m’a apporté et va m’apporter tout au long de ma vie. Après 3 ans de English Medium Instruction, je pourrais lire du Delantly pour me détendre. Quelle progression, quelle chance ! Pourtant, je ne pense pas que l’université de Maastricht, consciente et responsable d’avoir probablement 90% d’étudiants qui sont n’ont pas anglais comme langue maternelle, fournit suffisamment d’aide aux étudiants les plus démunis. Des cours d’academic writing et academic reading devrait enseigner tous les mots importants dans le domaine étudié, sous forme de liste de vocabulaire. Sans examens à la clefs, mais sous forme d’aide. Aussi, je proposerais d’autoriser les cours d’anglais poussé dans certain pan de vocabulaire à la place des cours de langues. En particulier pour toutes études littéraires…

Quoi qu’il en soit, si c’était à refaire, je le referais ^^

A

My Linguistic identity

Welcome to this blog! Its aim is to reflect on my language identity. My name is Arthur and I grew up in Brussels, Belgium. My parents have Flemish family names and were raised in Flanders. However, they were both educated in French and like me, only master the Flemish langue partially. One might ask, how come? And where do Flemish family names come from? My ancestors probably shifted to French as their primary language for its prestige and thus, the Flemish language was progressively lost. This is worth mentioning, as this switch from Flemish to French is an integrant part of Brussels’ identity. The French language was imposed on Flemish speaking city-dwellers and as a result, an interesting dialect emerged, namely, ‘t Brusseleer. It is the topic of a coming post.

Brussels, Belgium, Europe!
Brussels, Belgium, Europe!

Back to my linguistic identity, my first language is French, but as you might have noticed, I am expressing myself in English. I study at Maastricht University in the Netherlands, a highly international institution, where all courses are taught in English. I arrived here almost three years ago with only a basic level of English. Thus, the question arises, “how was the immersion into an English speaking university?” This is the topic for an upcoming post B-)

Currently, I am almost fluent in English. Furthermore, ten years ago, I studied for a year in a Flemish school, which gave me strong basics in Dutch too. I only kept practicing it in a certain context and form. The context is mainly when I spend time with my bilingual Flemish and French-speaking friends from Brussels, in an interesting mix of Dutch and French, a kind of new sort of Brusseleer. Funnily, now that I live in Holland, this form of Dutch (Flemish being a form of Dutch) does not really help me in conversing with the native Dutch people. I do not really understand the native Dutch speakers.

So what it is like to be bilingual, understand and have an advanced, but not full proficiency in a third language? Well this what this blog post aims to uncover. To answer it shortly, these three languages reflect three different parts of my single identity.

While conversing in French, being what the French would call “un amoureux de la langue Française”, I naturally use the most accurate words and enjoy using all the vocabulary I know in order to nuance my point the best I can. I also enjoy having a good (some would say “posh”) accent and thus, I underline the “overt prestige” of that language that I like so much. This being something typically French rather than Belgian, I often face teasing from my Belgian friends.

The writer Lucien de Rubempré in Lost Illusion from Balzac
The writer Lucien de Rubempré in Lost Illusion from Balzac

A linguist, Aneta Pavalenko, made a study demonstrating that a vast majority of bilinguals have the feeling of identity “change” while switching languages. This definitely applies to me, especially to my sense of humor. While speaking French, I make more jokes than I do in English. I am capable of communication in English in a working environment; however, I am faster in French, especially in this field.

How do I feel about speaking different languages? I think it is great to have my identity differently reflected in these languages. I do not feel that my education lacking from different things or skills. I have been entirely educated in French, and I keep reading and speaking French the most of my time. This is my reference language, I enjoy speaking the other languages and their own mindset, humor, advantages and flaws thgey offer to me.

From this course, I expect to understand the link between a language and the influence it has on the personality better. I am curious about the relative costs and gains of monolingualism and multilingualism, on a personal as well as on an organization level. Finally, I am curious to understand how the less powerful languages will survive in the ongoing process of globalization.