Multilingualism – an asset for Europe and a shared commitment

Der Europäischen Union gehören 28 Länder an in denen 24 offizielle Sprachen praktiziert werden. Dies ist Ausdruck der kulturellen Vielfalt der Union, und damit ein wichtiges Kulturerbe. Jedoch stellt dies die politische Organisation, welche die EU ist, vor große Probleme im Umgang und der ständigen Kommunikation mit ihren Mitgliedern. Im Rahmen ihrer Bemühungen um die Mobilität und die interkulturelle Verständigung zu fördern, hat die EU sich auf die Flagge geschrieben, das Lernen mehrerer Sprachen als wichtige Priorität zu bezeichnen. Deswegen unterstützt sie durch Fonds zahlreiche Programme und Projekte in diesem Bereich. Mehrsprachigkeit in Anbetracht der EU, ist ein wichtiges Element in der europäischen Wettbewerbsfähigkeit. Eines der Ziele der Sprachenpolitik der EU ist daher, dass jeder europäische Bürger zwei weitere Sprachen neben der eigenen Muttersprache beherrschen sollte.

Das Streben der Europäischen Union nach „Einheit in der Vielfalt“ untermauert das ganze europäische Projekt. Die harmonische Koexistenz vieler Sprachen in Europa verkörpert diese. Sprachen können Brücken zwischen Menschen bauen, sodass wir den Zugang zu anderen Ländern und Kulturen finden, und es uns ermöglicht, einander besser zu verstehen. Fremdsprachenkenntnisse spielen bei der Förderung der Beschäftigungsfähigkeit von Jungen Europäern eine immense Rolle, und stattet sie optimal für die Arbeit im Ausland aus; ein Aspekt, der in den kommenden Jahren immer wichtiger zu werden scheint. Sie sind auch ein Faktor bei der Wettbewerbsfähigkeit; schlechte Sprachkenntnisse führen in vielen Unternehmen dazu, Verträge zu verlieren und stellen ein Hindernis für Arbeiter dar, die vielleicht eine Beschäftigung in anderen Ländern als dem eigenen suchen. Ein Problem in der Entwicklung ist auch, dass noch zu viele junge Leute mit Potential die Schule vor ihrem Abschluss verlassen, ohne über Kenntnisse in einer zweiten Sprache zu verfügen – Grund genug, den Sprachunterricht und das Lernen effizienter zu machen.

Eins der vielen Programme der Europäischen Union, zur Förderung von Sprachkenntnissen und Erweiterung des kulturellen Wissens ist das Erasmus+ Programm. Dieses ist interessant zu erwähnen, da es speziell uns Studenten betrifft. Erasmus +, welches Anfang 2014 begann, ist das neue EU-Programm für allgemeine und berufliche Bildung, Jugend und Sport für den Zeitraum 2014-2020. Die Förderung des Sprachenlernens und der Sprachenvielfalt ist eines der spezifischen Ziele des Programms. Im Erasmus + Programmführer heißt es: “Die vorhandenen Möglichkeiten, um sprachliche Unterstützung zu bieten haben den Auftrag die Mobilität der Studenten effizienter und effektiver zu gestalten, um zur Verbesserung der Lernleistung und damit zum Ziel des Programms beizutragen.“ Unter Leitaktion 1 des Führers wird sprachliche Unterstützung für die von den Teilnehmern für das Studium, die Durchführung eines Praktikums oder Freiwilligenarbeit im Ausland praktizierten Sprachen im Rahmen der langfristigen Mobilitätsaktivitäten zur Verfügung gestellt. Linguistische Unterstützung wird hauptsächlich online angeboten, wie z.B. E-Learning, welches Vorteile für das Lernen in Bezug auf Zugang und Flexibilität bietet. Im Programmführer heißt es auch, dass unter Leitaktion 2 strategische Partnerschaften im Bereich des Sprachunterrichts und des Lernens gefördert werden. Die Verfahren, mit dem Ziel, Sprachkenntnisse zu fördern, können beispielsweise Lehr- und Bewertungsmethoden, die Entwicklung pädagogischen Materials, Forschung‚ Computer-Assisted-Language-Learning‘ und unternehmerische Projekte mit fremden Sprachen umfassen.

Aus eigener Erfahrung mit dem Erasmus+ Programm, kann ich positive wie auch negative Fazite ziehen. Als ich im September 2014 nach Italien kam, hatte ich schon einige Vorkenntnisse in der Italienischen Sprache. Jedoch waren die nur ausreichend genug, um mich auf der Straße, in den Läden, und mit Freunden mehr oder weniger gut zu verständigen. Mir lag es natürlich auf dem Herzen, mich zu verbessern. Nicht nur, weil das komplette Studium auf Italienisch stattfinden würde, sondern auch weil ich sehr offen bin für verschiedene Kulturen, und ein sehr ambitioniertes Interesse habe, so viel von der Welt kennen zulernen wie es nur möglich ist. Also, nahm ich die Möglichkeit war, an dem vom Erasmus+ zur Verfügung gestellten Italienisch Sprachkurs teilzunehmen. Dies stellte sich nach der ersten Woche sofort als falsche Entscheidung heraus. Ich kam in eine Klasse mit überwiegend Spanischen Austauschstudenten, was ein großer Nachteil war, da diese ein sehr gutes Verständnis der Italienischen Sprache vorweisen konnten. Dies beruhte natürlich auf der Tatsache, dass Spanisch dem Italienischen sehr ähnelt und sie als Muttersprachler besser damit zurechtkamen, als ich, der zwar auch Spanisch-Kenntnisse besitzt, dem jedoch der Muttersprachen Aspekt fehlt. Durch diese erhöhte Präsenz Spanischer Studenten, muss sich der Professor wohl ermutigt gefühlt haben, den Unterricht schneller und schwerer zu gestalten, was er auf wiederholten Widerspruch meinerseits trotzdem fortführte. Nach einer Woche hatte ich genug, und war gezwungen, mir einen privaten Sprachkurs in der Stadt zu suchen, welcher natürlich auch mit steigenden Kosten verbunden war. Hier habe ich dann die Chance bekommen, die Sprache in meinem Tempo zu lernen und zu meistern. Also kann ich sagen, dass in meinem Fall Erasmus+ Sprachkurse nicht effektiv genug sind, da sie individuelle Defizite missachten, und darauf beschränkt sind, der großen Studentenanzahl so schnell es geht, Sprach-Kenntnisse zu vermitteln.

Ich denke, dass in Zukunft durch Beispiele wie meins, das Erasmus+ Programm verändert werden muss und sich die EU-Offiziellen Reformen einfallen lassen müssen, um wirklich dafür zu sorgen, dass alle Studenten die gleichen Chancen haben eine Sprache zu erlernen. Wenn dies geschieht, sehe ich eine großartige Entwicklung für die Zukunft und Chancengleichheit für alle. In der Bildung und im Beruf.

IS THE EUROPEAN LANGUAGE POLICY AN ADEQUATE ANSWER?

Welcome back folks! I’m writing you today for probably the last time… This is going to be an interesting one, so come and check it out!

edl_logo_ats

Continue reading IS THE EUROPEAN LANGUAGE POLICY AN ADEQUATE ANSWER?

An Assessment of EU Language Policy

Multilingualism is in the genetic code of the Union.– Leonard Orban, former Commissioner for multilingualism

Institutions_europeennes_IMG_4300From the very beginning, multilingualism has been at the core of the European integration project. The European continent is characterized by huge linguistic diversity, and the importance of protecting this diversity has been recognized by the relevant European institutions from early onwards. However, given the complexities of the current age of globalisation and the rise of English as a lingua franca, European language policies face ever more difficulties.

In this blog entry, I want to focus especially on the European Union and how it applies multilingualism in its institutions. The principle of multilingualism is crucial for the EU setting and should be maintained as far as possible. However, restricting the use of languages at certain levels is reasonable and the benefits of English as a lingua franca should be explored.

Continue reading An Assessment of EU Language Policy

Maastricht- more diverse than you think!

Dear reader,logo

this week you will get to know Maastricht a little bit- but not in the common sense.  Most people, especially us students would surely associate Maastricht with Dutch, or optionally English, German and French. However, there are many more languages to be found within the city’s active life.For example: Mandarin!

Continue reading Maastricht- more diverse than you think!

Italian Media in Germany

Germany is together with Argentina the country with the biggest Italian population outside Italy. Therefore, it is no surprise that next to Italian Restaurants you can also find a variety of Italian magazines either in bookshops or online. One example of these is the so called ‘Ciao! Magazin‘.

‘Ciao!’ is a magazine that provides information on current Italian events and culture. The spread of Italian culture and the promotion of the encounter between the two cultures is the primary objective of the newspaper. It also seeks to be a platform for the German-Italian dialogue, which deepens the connections of the two nations within the framework of the European idea. It publishes its articles in both, German and Italian.

‘Ciao!’ is a good example of the bottom-up policy approach (laid out by Kelly-Holmes e.a.), as it was founded in 1993 by the German-Italian cultural association ‘CONTRASTO’ in order to promote intercultural dialogue.

Italian in Germany represents one of the more viable minority languages. German has a Italian population of roughly 553.000. Although the first Italians arrived in Germany already in the Middleages, the biggest shift came in the 1960s with the rise in economic properity in Germany after World War II. With the highly democratic and economic outlook in Germany, it is a certainty that in no time soon, will the Italian language disappear. Rather it will increase, as ever more Italians seek new opportunities in Germany. Cultural associations such as CONTRASTO further ensure, that the Italian heritage is maintained and public schools in Germany offer very popular Italian language courses. Moreover, German Universities take part in the Erasmus programme and give the students the opportunity to get to know Italian and welcome Italian students in Germany.

I believe that the magazine is a very good opportunity for people, whether German or Italian, or from any other background get to read about Italy and current events. They can read it in either German or Italian and therefore compare each language and how the news are broadcasted. Although it is not clear how many readers the magazine reaches and how it advertises itself, everybody has the possibility to access it if interested, which makes it highly efficient.

I personally did not know it before but am definitely interested in reading more of its articles as so I can improve my Italian skills and be informed about what goes on in the country I have spent five months in. As the magazine already exists for 22 years, I believe that it can set an example to other minority languages to promote their identity and get involved with further integration into the German society.

Wallons, nous! – Us, Walloons!

Walloon and French cohabiting

One of the biggest feature of the European Union is its language diversity. Apart from the official languages, there is a large diversity of regional languages. In Wallonia, the French speaking part of Belgium, the most spoken regional language is Walloon. The numbers of speakers is constantly diminishing as younger generations, like me, speak and learn exclusively French. Nonetheless, the language is still relatively visible in various medias in Wallonia.  

Continue reading Wallons, nous! – Us, Walloons!

BLOG ASSIGNMENT 2: MY PERSONAL EXPERIENCES WITH ENGLISH MEDIUM INSTRUCTION

Hello to you! How is your day going so far?! How are your thoughts about English as a medium instruction? Want to know mine? Come check it out!

Continue reading BLOG ASSIGNMENT 2: MY PERSONAL EXPERIENCES WITH ENGLISH MEDIUM INSTRUCTION

Since My Apple Point to PBL Point

aplleI can’t remember my first moment of learning English. It might be ABC moment to me but I was too young then to remember now. The earliest moment of English which I can remember is when I learned how to spell A-P-P-L-E. The fact that English speakers spell apple like this was pretty shocking to me.(I don’t know why..) Anyway, after then, I have been developing my English until now as a medium of daily life and academic work. Continue reading Since My Apple Point to PBL Point

Experiences with English Medium Instruction

By the age of 14, I decided that with the help of my parents I wanted to continue my academic education at the International School of Neuss, Germany. It represented a new challenge in my life but an interesting one because even as a young teenager I was very eager to discover new way of teaching that would help me in my youth goal to one day work and live in the United States of America. Full of ambitions, I took English language tutoring, which I needed as the subjects in the International School were completely taught in English. However, switching to an American educational system meant for me to repeat a year, as discussed with the school principle and my parents because I lacked in mathematical skills, that were far more advanced than in the German state school I attended. In the first two months at the new school, I immediately felt the difficulties of being taught in a foreign language as I often misunderstood the teachers and could only manage to do the homework with huge effort. This situation changed because of the excellent way of teaching English to mainly German students, and after one year I found myself on a fluent C1 level. From there on, I would not have any difficulties with the English language and at home even watched movies and read books in English, all the time. Therefore it was no question to me, whether I should attend a Univerity with english as the Lingua Franca.

What seemed surprising to me was, that it only took me a short amount of time to assimilate to my new environment, especially because I used to be very shy in my childhood. As already mentioned, I developed English skills in record time and was able to undergo detailed academic research and related work in English. Even more surprising was that I did not even think in German anymore. The English language was everywhere and had such an impact in my life, that I did not even act ‘German’ at all. I became so different from the people that lived in my small town, who were truly ‘German’, I had many international friends in school and when we went out together, talking English, I could see how people passing by viewed me as a kind of stranger because even though there are many minority languages spoken in my town, mostly by Muslim immigrants, English was still seen as something extraordinarily weird. This was in fact not surprising, but rather shocking.

Nevertheless, there are a few things that I would change if I could be in charge of deciding on EMI, I can only speak for my own experience at school and university though. At University I would like to see more English tutoring to help non-native English speakers to catch up faster to a professional level. There seem to be a lot of drop-outs who feel that their English capabilities were not sufficient and who found no help. This is indeed sad, as every student should have equal chances to undergo the studies and graduate. Therefore the University should invest more time and perhaps funding in English language courses that can also be offered to students who could otherwise not afford to pay for extracurricular courses. Moreover, tutors should be offered training programms which prepare them to deal better with the amount of international students and teaches them skills and tricks to communicate in a more native way, which can prevent a lot of misunderstandings among tutors and students. Tutors are seen as a kind of role-model and someone who is a true professional at what he or she teaches. It would be nice if he or she could then communicate his teachings in a way that is understandable to all. Of course this is not to generalize all staff at the University, but would be very beneficial for those who lack these skills.

Whatever the crtics might say about it, English Medium Instruction is in my eyes still one of the most effective ways to teach and educate a new generation of humans that need to adapt to an ever more globalizing world. The direction that it is taking us is forward into a future in which all societies need to be able to communicate and understand each other.